dimanche 14 octobre 2018

Michaël Jarrell et l’ardente Bérénice de Barbara Hannigan

Paris. Opéra National de Paris, Palais Garnier. Samedi 29 septembre 2018

Michaël Jarrell (né en 1958), Bérénice. De gauche à droite, Barbara Hannigan (Bérénice), Rina Schenfeld (Phénice), Julien Behr (Arsace), Ivan Ludlow (Antiochus), Alastair Miles (Paulin), Bo Svokhus (Titus). Photo : (c) Monika Rittershaus/Opéra national de Paris

Portrait de Michaël Jarrell

Né à Genève voilà soixante ans, de mère sud-africaine et de père canadien, Michaël Jarrell est le chef de file des compositeurs suisses. Le cas de Michaël Jarrell est singulier, car il est aujourd’hui peu de ses confrères à avoir acquis la notoriété dès avant ses quarante ans. Son monodrame Cassandre, créé au Châtelet le 4 février 1994, constitua il est vrai un événement relayé un peu partout dans le monde. Disciple de son compatriote Klaus Huber disparu voilà un an, Jarrell a vécu à Paris et à Rome, avant de s’installer à Karlsruhe puis à Vienne, où il enseigne la composition au Conservatoire depuis 1993. Il a par ailleurs été le premier Compositeur en résidence de l’Orchestre national de Lyon. « Mes élèves viennent d’Autriche, d’Espagne, du Mexique, du Japon, du Luxembourg. Il n’y a pas de Français, mais j’en rencontre souvent, entre autres dans de classes de maître à Paris. Habiter Vienne, où ma musique est jouée régulièrement mais où elle est moins admise qu’à Paris, m’a fragilisé. Ainsi déstabilisé, je réfléchis davantage sur ma création. Je suis très attaché à la culture française et à sa tradition musicale, mais je préfère vivre loin du lieu où j’ai le plus à faire. »

Michaël Jarrell (né en 1958). Photo : (c) BBC

Si Michael Jarrell convient avoir eu la chance de bénéficier de l’aura des institutions créées par Pierre Boulez, à qui il voue une admiration sincère, il n’était pas pour autant de ses proches. « Je ne me considère pas comme un clone boulézien, contrairement à ce que j’ai pu lire parfois. J’ai eu certes la chance d’entrer à l’IRCAM et d’être admis par les musiciens de l’Ensemble Intercontemporain, mais je revendique une seule filiation, celle de la “musique française”. Et je pense que Pierre Boulez est une suite logique de Claude Debussy. »

Pour son sixième ouvrage scénique, après le monodrame Cassandre (1993-1994), la pièce de théâtre musical Le père (2009-2010), les opéras Dérives (1980-1985), Galilei (2005) et Siegfried, nocturne (2013), il signe avec Bérénice son premier opéra en langue française. Commande de l’Opéra de Paris, Bérénice est du cycle de créations sur des textes du théâtre français commencé en mars 2017 avec Trompe-la-Mort de Luca Francesconi d’après Honoré de Balzac, et avant le Soulier de satin de Marc-André Dalbavie adapté de la pièce éponyme de Paul Claudel.

Cette tragédie historique en cinq actes et mille cinq cent six alexandrins créée à Paris en 1670 naît de l’affrontement de deux impératifs inconciliables. Titus ne peut mettre en danger sa mission à la tête de Rome au nom de la passion qui l’unit à Bérénice. La pièce aurait pu procéder par revirements et coups de théâtre pour unir puis éloigner successivement les deux personnages. Racine choisit au contraire de supprimer tous les événements qui pourraient faire ombrage à l’unique action du drame : l’annonce, par Titus, du choix qu’il a fait de quitter Bérénice. L’habileté de Racine consiste à « faire quelque chose à partir de rien » (préface de Bérénice), à créer chez le spectateur « cette tristesse majestueuse qui fait tout le plaisir de la tragédie » à partir d’un sujet que l’on peut raconter en une phrase.

°       °
°

Michaël Jarrell (né en 1958), Bérénice. Barbara Hannigan (Bérénice) et Bo Svokhus (Titus). Photo : (c) Monika Rittershaus/Opéra national de Paris

Entretien avec Michael Jarrell à propos de son opéra Bérénice

Bruno Serrou : Comment avez-vous choisi la pièce en alexandrins Bérénice de Jean Racine ?
Michael Jarrell : J’ai été contacté par le directeur de l’Opéra de Paris, Stéphane Lissner, qui m’a demandé un opéra. La seule chose qu’il a mise en préliminaire est qu’il soit en français. Parce qu’il voulait l’intégrer dans un cycle de créations d’opéras français, car il estimait que Paris est la capitale de la francophonie, etc.  J’étais un peu emprunté, parce que depuis Cassandre… d’abord, faire chanter, pour moi, est toute une gageure, mais faire parler aussi, puisque la parole était aussi présente dans cette trajectoire, avec le moment où, dons l’opéra Galilei, Galilée se renie, il perd son chant, et termine en parlant, tandis qu’Andrea, son jeune apprenti parle, et quand il devient jeune homme et un scientifique il se fait chanteur… En fait, depuis Cassandre je me dis qu’il faut une bonne raison pour faire chanter quelqu’un sur scène, et pas juste parce que cela sonne bien. Après, le problème, c’était d’autant plus fort avec le français. J’ai peut-être été marqué par des gens comme Georges Pérec, et c’est assez difficile à écouter.

B. S. : Des compositeurs comme Georges Aperghis ?
M. J. : Non, parce que j’estime qu’Aperghis a trouvé - je ne connais pas pour ses opéras, néanmoins-, quand il emploie le français, une façon d’être beaucoup plus théâtral, et cela fonctionne très bien. Personnellement, j’avais une sorte de malaise par rapport au français, qui est une langue très difficile à faire chanter, parce qu’il y a beaucoup de « e », etc. J’avais donc beaucoup de mal et j’avais un projet avant Bérénice, mais qui était pour un ensemble avec beaucoup d’électronique, quelque chose d’assez compliqué côté dramaturgie. J’en ai parlé avec des ensembles, notamment l’Intercontemporain, mais il n’a pas abouti. En fait, je me suis dit que peut-être l’alexandrin m’intéresserait parce que c’est tellement loin du français parlé, en fait une autre langue et, en même temps, cela me donnait une certaine distance par rapport à la langue.

Jean Racine (1639-1699)

B. S. : Utiliseriez-vous, sous l’influence de l’alexandrin, l’écriture à douze sons ? [Rires]
M. J. : Ce serait parfait pour donner une note à chaque pied [rires]… Bref, en lisant les pièces de Jean Racine, je ne cherchais pas à composer sur l’une de ses œuvres, mais c’était la demande de l’Opéra de Paris, et à force de réfléchir sur l’œuvre que j’aurais envie de composer. Un événement s’est avéré déterminant, je suis allé écouter une soirée de ma fille, qui suit des études de chant. Elle avait un atelier de théâtre consacré à Racine, plus précisément à une scène de Bérénice. Je me suis alors dit « tiens, là, il y a vraiment quelque chose d’intéressant. » J’ai lu le texte, ainsi que beaucoup d’autres tragédies de Racine, mais je pense que les autres pièces suivent toujours un effet domino, celui-ci aime celle-là, qui aime l’autre, qui finalement la tue, puis il tue l’autre… Alors que dans Bérénice il y a cette fameuse absence d’action, ce qui lui avait d’ailleurs été reproché en son temps, il y a une telle beauté de la langue, un drame intérieur si puissant, que je me suis dit qu’il y a de la place pour la musique. J’ai été fasciné par certaines phrases, certains mots, que j’ai décidé en concevant le livret de sortir du carcan de l’alexandrin, dont le problème, comme chaque rythme, est qu’au bout d’un moment on perd la beauté des mots. Parce qu’on tombe dans une sorte de répétition qui fait que finalement est la lassitude, qui peut plomber l’écoute. C’est d’ailleurs toute la difficulté dans le théâtre aujourd’hui : comment dire des alexandrins ? Un metteur en scène m’a dit qu’il faut se méfier de la musique des mots de Racine. Ce n’est peut-être pas la musique des mots mais le rythme des mots. La force de ce texte est qu’il a été créé dans une structure très sévère, dans un corset étriqué, ce qui, à mon avis, a poussé l’auteur dans son invention.

B. S. : Il est vrai que plus le corset est serré, plus il pousse à l’inventivon. Vous-même devez le ressentir. Pour le livret, vous avez dû tailler dans le texte de Racine, parce qu’il faut de la place pour la musique. Comment l’avez-vous conçu ? Avez-vous restructuré les phrases, les alexandrins ?...
M. L. : Je ne les ai pas reconstruits. J’ai agi comme si je buvais du petit lait, c’est-à-dire que j’ai fait plusieurs lectures. Je travaille toujours ainsi : je commence, puis je rédige une première strate, puis une deuxième, craignant de rater quelque chose, en même temps l’idée de la dramaturgie m’apparaît plus clairement, et jusqu’à des idées musicales. Ce qui me suggère des idées sur la façon de traiter le texte, mais je ne me suis pas permis de réinventer des vers, je les ai effectivement supprimés, parce qu’à force d’éluder, on prend le risque de perdre les vers originaux, mais j’ai gardé certains alexandrins, me disant par moments que c’était important, parce qu’il y a des mots, des phrases magnifiques, d’autres que j’ai complètement retirés. Mais c’est un travail colossal. J’ai énormément coupé.

B. S. : Combien de temps vous a-t-il été nécessaire pour réaliser ce texte ?
M. J. : Trois à quatre mois, environ. Il reste finalement environ un tiers du texte original.

B. S. : L’action est-elle en continu ?
M. J. : Oui… En fait il y a quatre séquences, au lieu de cinq actes, et trois interludes orchestraux. La première séquence réunit les deux premiers actes, et les premières scènes se passent en parallèle, sur trois niveaux. En fait, j’ai repris les indications de Racine, c’est-à-dire qu’il y a les appartements de Bérénice, ceux de Titus et un no man’s land au centre où se passent les rencontres. Je me suis dit qu’il était vraiment intéressant de superposer deux scènes qui se passent en parallèle. On voit bien Bérénice et Phénice, sa confidente, mais elles ne participent qu’indirectement à l’action, mais les deux sont en train d’attendre. Et j’ai trouvé plaisant le fait que l’on voie l’attente des deux femmes de Titus, et que la musique soit aussi sur deux strates parallèles pendant les dix première minutes.

B. S. : Avez-vous pensé plus ou moins aux Soldats de Bernd Aloïs Zimmermann…   
M. J. : Oui… Enfin, je n’y ai pas pensé, mais il est vrai qu’il y a de ça. Il n’y a qu’en musique que l’on puisse faire des choses pareilles. Mozart disait pouvoir mener huit dialogues à la fois, et c’est d’ailleurs ce qu’il faisait vraiment.

B. S. : Quelle est la durée de votre nouvel opéra ?
M. J. : Une heure et demie.

Page de couverture de la partition de Bérénice de Michaël Jarrell. Photo : (c) Editions Lemoine (2018)

B. S. : Qu’avez-vous cherché à réaliser dans votre partition. Le fait de composer sur du français vous a-t-il conduit à changer votre façon de faire, d’éviter de penser à Debussy et à son Pelléas et Mélisande comme trop de compositeurs français ont tendance à le faire ?
M. J. : Je fais toujours grincer les dents des gens à Paris, quand je dis adorer la musique de Debussy, mais qu’à l’écoute de Pelléas et Mélisande j’ai du mal avec sa façon d’employer les voix. Surtout dans la première partie. Et quand j’écoute Carmen, je ne pense jamais que c’est en français. Je trouve ainsi que cela fonctionne beaucoup mieux au niveau de la langue. Je voulais éviter ce côté récitatif continu, ânonné telle une messe. Il se trouve donc dans mon opéra une large palette de chant. Je vais même jusqu’à m’auto-citer juste avant la fin, où je reprends la fin de la musique de Cassandre, mais chantée, parce que je me suis dit que c’est exactement la même situation, où ils se rendent compte au même moment que le destin leur impose autre chose que ce qu’ils souhaitent faire, mais ils ne peuvent pas y échapper. C’est le fameux « hélas » de la pièce et que je remplace par une idée musicale descendant violemment comme si tout s’effondrait, et qui revient constamment dans l’opéra, et tandis que la fin de Cassandre est empreint de murmures, la même idée ouvre Bérénice. Mais cette fois, ce sont les rues de Rome, le peuple, tout cet anti-Bérénice, qui ne la souhaite pas là, qui ne devrait pas être là, parce qu’elle est une étrangère, qu’elle est juive, reine, en fait tout ce que les Romains ne peuvent pas accepter. Et ces murmures vont se perpétuer jusqu’à la dernière séquence, sorte de pression sur Titus qui est omniprésente. Plus je travaillais sur Bérénice, plus je retrouvais la tragédie de Cassandre, et je me suis dit qu’il était justifié que je mette ces deux femmes en perspective.

B. S. : Toujours sur le plan musical, y a-t-il des repaires sur lesquels le spectateur peut s’appuyer ?
M. J. : J’ai échafaudé une structure pour l’opéra en établissant la façon dont j’allais procéder, des choses parfois assez simples comme la scène des adieux que Titus et Bérénice chantent, où l’on retrouve une musique très similaire, parce que, selon moi, il s’agit de la même histoire, mais vécue de deux points de vue, et, quand Antiochus avoue à Bérénice qu’il est un rival de Titus, qu’il l’a toujours aimée, etc., là il se site lui-même en retournant sa première apparition dans l’opéra, sur la même musique qui, soudain, réapparaît au moment où il est seul, et qu’il dit « Voilà, cela fait cinq ans que je l’aime, il faut que je parte ». Après, il y a des petites choses, des petites constructions que j’ai faites par rapport à des mots, il y a un passage, mais pas d’une manière trop stricte, ou j’ai décidé de prendre des alexandrins et de les mettre en musique, ce qui suscite donc des rythmes réguliers. Il y a également tout un réseau où j’essaie d’établir une hiérarchie dans le rapport texte/musique qui m’a permis de toujours savoir où j’en étais pour éviter à la fois que l’auditeur se perde et que je traite les choses toujours de la même façon. Changer la perspective, mais en gros il y a une manière globale qui fait que très rapidement que se développe une excitation, surtout chez Bérénice, qui commence assez calmement, la voix posée dans le médium, mais qui s’aperçoit très vite qu’il y a un problème, ce qui la donc rend nerveuse, anxieuse, et que toute cette angoisse l’incite à chercher le dialogue avec Titus, qui finit par se dérouler dans la troisième séquence. Elle attend de pouvoir enfin vraiment de le voir. Il y a une première tentative, mais il s’en va, s’esquive, et finalement c’est dans la troisième scène que toute cette excitation s’exprime enfin. Ce n’est donc pas dans cette partie un acte d’esthète, car cela part en fait dans tous les sens, et, tout à coup, vers la fin, à partir de la quatrième séquence, on s’engage dans un très long adieu, comme une sorte d’Abschied dont la durée n’est pas loin de celle du sixième mouvement du Chant de la Terre de Gustav Mahler.

B. S. : Votre instrumentarium est-il conséquent ?           
M. J. : Il reste dans les normes de l’opéra en général, avec les bois par trois. Il intègre aussi de l’électronique. Cette dernière est apparue lorsque l’idée de murmure m’est venue. Au début, je pensais avoir un chœur, et, finalement, en discutant avec Stéphane Lissner, directeur de l’Opéra de Paris, il s’est avéré qu’il serait judicieux de les enregistrer, d’autant plus qu’il n’aurait que deux ou trois phrases à chanter. A un autre moment, quand j’ai communiqué à l’Opéra la formation instrumentale dont j’avais besoin, il m’a été précisé qu’à Garnier il faudrait certainement placer les percussions dans les loges, là j’ai dit « non, je ne le veux vraiment pas ». En effet, je ne supporte pas l’idée de disperser la percussion, à moins d’en avoir moi-même l’idée pour des raisons précises, mais pas pour des questions de places. J’ai alors proposé de les ajouter dans l’électronique, et comme j’avais déjà inclus un clavier dans la fosse dès le départ, il sera parfait, je vais pouvoir les y intégrer et les transformer légèrement. Il reste ainsi trois percussionnistes et le clavier.

B. S. : Il y a aussi cette distribution fabuleuse dont vous bénéficiez : Barbara Hannigan, Bo Svokus…
C’est en discutant avec Klaus Guth, le metteur en scène, et Stéphane Lissner a eu l’idée de Barbara [Hannigan]. Bien sûr, j’étais partant. Tandis que nous discutions avec la direction, les noms qui tombaient ne m’inspiraient pas vraiment. Ayant déjà travaillé avec Bo Skovus, j’ai demandé ce qu’ils en pensaient. Comme c’est avec lui que l’Opéra de Paris a fait le Roi Lear d’Aribert Reimann, ils n’ont pas hésité. Ils m’ont demandé s’il chantait en français, ne sachant pas si Barbara Hannigan le parlait très bien, j’ai dit qu’il avait déjà chanté en français. Après réflexion, on s’est dit tant pis, si quelqu’un ne chante pas bien le français, on ne va pas s’en priver pour autant. C’est la première fois en revanche que je travaille avec Barbara Hannigan.

B. S. : Et Philippe Jordan, en musique contemporaine, ça marche bien ?
M. J. : Il n’est pas dans son domaine, mais il y est très bien. Il y a une chose  qu’il faut savoir, un rôle parlé, celui de Phénice, la confidente de Bérénice. Les trois personnages principaux ont en fait chacun un double, Paulin (basse), qui est le garant de la continuité de Rome et le confident de Titus, Arsace, sorte de jeune fou conseiller d’Antiochus chanté par Julien Behr, et Phénice, dont un élément biographique que j’ai moi-même déterminé, en fait une dominatrice qui s’exprime hébreux. L’idée vient de quelque chose que j’ai vécu, à travers un ami de Genève à moitié Italien qui devait épouser une princesse italienne. Les parents, qui étaient inquiets de voir leur fille partir dans un pays lointain, ont envoyé la nourrice de leur fille, sa dame de compagnie auprès chez les parents de mon ami afin qu’elle fasse les choses comme il faut, et quand je l’ai rencontrée pour la première fois, elle était un peu contre le fait d’être là, et refusait de ce fait de parler français. Elle s’exprimait toujours en italien avec sa maîtresse. Je trouve cette situation extraordinaire, parce qu’en même temps, elle rappelait à tout le monde que sa maîtresse était étrangère et qu’elle n’avait rien à faire là, et qu’elle était aussi sa confidente, puisqu’elle l’avait accompagnée toute sa vie. Je me suis donc dit que ce qu’il faut pour Bérénice c’est une confidente qui soit à la fois sa nourrice et quelqu’un qui lui rappelle qu’elle est étrangère. Tant et si bien qu’elle refuse de parler latin - donc français. Elle est aussi un peu la mauvaise conscience de Bérénice, et la mauvaise conscience de Titus, parce qu’il ne faut pas oublier que le jeune Titus avait détruit le Temple de Jérusalem en 70 de notre ère. Avec tout cela, je me disais que cette femme est une pression sur Bérénice. Comme Paulin est une pression sur Titus, et Arsace exerce une pression sur Antiochus. Sinon, tout le monde chante. Il y a juste deux ou trois moments à la toute fin où je fais parler Bérénice. Contrairement à Galileo, ma règle d’or a été de faire chanter un maximum.

B. S. : La commande d’une œuvre qui ne soit pas jouée dans le cadre contemporain de l’Opéra Bastille mais dans les ors de Garnier, n’a-t-il pas créé de problèmes ?
M. J. : Non, parce qu’au moment où on éteint les lumières, la salle disparaît. Et l’idée de Stéphane Lissner est que toutes les créations se fassent à Garnier, parce qu’il tient à réinvestir un peu plus cette salle, qu’elle ne soit pas réservée aux ballets et à la musique ancienne. Par ailleurs, Bastille n’est pas facile non plus, c’est une salle qui est grande, elle est donc plus difficile à remplir.

B. S. : Quel sentiment vous inspire le fait d’être joué à l’Opéra de Paris ?
M. J. : En ce moment, à quelques jours de la première, je ne pense pas du tout à ça. Lorsque j’ai reçu la commande, j’ai été content. Mais, sur le moment, cela ne m’a rien fait, et surtout pas impressionné. En fait, j’aime la scène, et j’adore entrer sur un plateau de théâtre ou d’opéra vide. Ce moment est extraordinaire. On sent les énergies de siècles de gens et de tout ce qu’il s’est passé voilà longtemps. Ce je ressens dans les murs m’a toujours captivé. Donc, de toute façon je suis fasciné par l’Opéra, si bien que je suis content, plus qu’impressionné, d’écrire un opéra pour Paris.

B. S. : Comment se passe votre collaboration avec Claus Guth, avec qui vous collaborez pour la première fois ? Avez-vous travaillé ensemble sur la conception de l’ouvrage ?
M. J. : Non. D’abord parce qu’il était très occupé, tant il fait de productions, et il ne connaissait pas le drame de Racine. Il vient d’une tradition allemande, et il n’y avait pas de véritable traduction officielle. Il existe une vieille traduction qui n’est pas très bonne, une autre a été faite il y a une dizaine d’années réalisée pour le Berliner Ensemble. Je l’ai demandée pour faire un montage pour lui. Il m’a dit « Ecoutez, j’accepte de travailler avec vous parce que je vous trouve sympathique, mais est-ce que ça va vraiment être cette pièce ? » Je pense qu’il s’est beaucoup investi, parce que, finalement, il s’est avéré très intéressé, disant que l’œuvre se présente désormais presque comme un roman policier. C’est un peu exagéré, mais il m’a dit que c’était devenu quelque chose de très vivant. Nous nous sommes quand même rencontré avant, je lui ai montré les choses, nous nous sommes parlé au téléphone une fois ou deux, j’avais aussi des questions à lui poser parce que j’avais des idées musicales mais je n’étais pas sûr que ce soit vraiment romain, et considérant sa réponse négative, j’ai laissé tomber ces idées. Mais en gros, j’ai fait mon opéra seul.

B. S. : A quand remonte votre première rencontre ?
M. J. : Nous nous sommes vus pour la première fois à la présentation de la maquette du décor. Nous nous sommes parlé encore une fois un peu, et puis nous nous sommes retrouvés dans le cadre des répétitions. Il était quand même à l’écoute, et au bout d’un moment je me suis dit que si nous avons décidé de faire un opéra, il faut accepter l’idée que de toute façon c’est le fruit d’un travail fait avec des gens qui ont une personnalité, des idées, des choses à dire, et il ne faut pas demander à un metteur en scène de réaliser ce que l’on peut réaliser soi-même. Je sais expliquer ce que j’ai en tête, parce que quand j’écris un opéra j’ai toujours une mise en scène à l’esprit pour faire exister les personnages, placer les interludes, etc. J’ai porté sur la partition les didascalies de Racine, mais j’ai éludé beaucoup de choses pour laisser une certaine liberté scénique. Seule la structure de la première scène est imposée, et Guth l’a respectée. Mais après, il a fait ce qu’il voulait. J’étais néanmoins présent dès la première répétition chant/piano, ce que j’aime particulièrement faire, d’abord parce que je suis le seul à connaître la partition d’orchestre, tout le monde la découvrant. Les premières répétitions se faisant au piano, personne d’autre que moi ne sait à quels endroits se trouvent les tutti d’orchestre, un amoncellement de percussion, etc. Parce que, très vite, la musique entre dans le corps des chanteurs et elle y reste. Il faut donc tout de suite corriger s’il y a un problème musical, parfois me battre un peu pour maintenir des points d’orgue pas trop longs, les metteurs en scène aimant prolonger les silences et les pauses, alors que nous, compositeurs, pensons résonances liées dans le son qui suit. Il faut être là pour expliquer pourquoi un traitement est opéré, parce que parfois le metteur en scène dit « mais je ne comprends pas, que se passe-t-il là ? » - « Eh bien parce que pour moi c’était comme ça »… Du coup il se dit : « Ah oui, je comprends, je vais donc le faire », et il peut travailler avec.  

Recueilli par Bruno Serrou
Paris, Opéra-Bastille, jeudi 13 septembre 2018

°       °
°

Michaël Jarrell (né en 1958), Bérénice. Barbara Hannigan (Bérénice) et Bo Svokhus (Titus). Photo : (c) Monika Rittershaus/Opéra national de Paris

Compte-rendu de la création de Bérénice de Michaël Jarrell

Dès le prélude, l’oreille est captée par le long silence qui submerge fosse et plateau, tandis que l’œil est saisi par l’image en trois dimensions qui reviendra par la suite à chaque évocation et intervention du peuple de Rome dont la rumeur surgit de haut-parleurs au cœur d’une dramaturgie distribuée en trois espaces équitablement répartis sur la largeur du plateau. Ces trois pièces communicantes et quasi vides constituent l’unique décor où les scènes peuvent se superposer, comme ce début particulièrement dense où règne la confusion des esprits. Côté cour, l’appartement de la reine et sa suivante Phénice. Côté jardin, Titus et son valet Paulin qui s’évertue à lui rappeler son devoir envers son peuple. Antiochus et son confident Arsace occupent le cabinet d’entrée central où se joueront également les scènes d’amour et de tourments des deux principaux protagonistes. Au sein de ce dispositif efficace, qui sert la fluidité des mouvements, la mise en scène de Claus Guth se distingue par sa direction d’acteur singulièrement précise, proche parfois de la chorégraphie. Elle est rehaussée par une vidéo qui n’est pas sans rapport avec ce que fait Bill Viola et qui épand sur l’œuvre une dimension onirique.

Michaël Jarrell (né en 1958), Bérénice. Bo Skovhus (Titus) et Barbara Hannigan (Bérénice)Photo : (c) Monika Rittershaus/Opéra national de Paris

Ainsi, le déploiement du temps scénique amplifie celui de l’écriture vocale de Jarrell, avec ses fréquentes ruptures entre une déclamation soutenue par des tenues de l’orchestre, et les ruptures suscitées par la voix parlée, registre unique de Phénice et souvent sollicité par les autres personnages. Mais la voix est chevillée à l’orchestre d’où la dramaturgie émerge. Ce qu’atteste le remarquable duo où s’affrontent pour la première fois Titus et Bérénice. L’efficacité de la percussion comme celle des fastueux cuivres graves peint l’angoisse des personnages de façon impressionnante. Les interludes instrumentaux, supérieurement évocateurs, sont magnifiés par un orchestre liquide, sombre et caverneux aux harmonies somptueusement riches et à la palette sonore inouïe. 

Michaël Jarrell (né en 1958), BéréniceRina Schenfeld (Phénice) et Barbara Hannigan (Bérénice). Photo : (c) Monika Rittershaus/Opéra national de Paris

Sur le plateau, Barbara Hannigan incarne du timbre soyeux de sa voix incroyablement flexible une Bérénice libre, aimante, explosive, aussi séduisante qu’émouvante, surmontant de magistrale façon l’écriture exigeante de Jarrell qui s’appuie sur l’aigu de son registre. Son lamento final, sur la trame flottante d’un orchestre éthéré, est mémorable. Tout aussi enthousiasmant, et d’une égale présence scénique, le baryton danois Bo Skovhus en empereur égaré, doté d’une voix puissante au timbre rayonnant, à la fois noble, puissant et malléable, exaltant une profonde émotion dans les échanges les plus intimes avec Bérénice. Le baryton britannique Ivan Ludlow campe un Antiochus séduisant et à l’élocution claire. Le ténor français Julien Behr et la basse britannique Alastair Miles complètent sans faiblir une distribution d’une homogénéité et d’un engagement sans faille. 

Photo : (c) Monika Rittershaus/Opéra national de Paris

L’Orchestre de l’Opéra de Paris et son directeur musical Philippe Jordan sculptent le son avec une virtuosité impressionnante, des trouées les plus stupéfiantes à la transparence la plus ténue, Michael Jarrell signant dans cet œuvre l’une de ses partitions les mieux ciselées, d’une profondeur tragique qui porte au pinacle la passion des héros.

Bruno Serrou

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire